martes, marzo 19, 2013

Gracias Papá


Hoy día de San Jose, me he acordado mucho de mi querido padre...

En alguna parte de mi infancia, no tenía amigos y me iba mal en el colegio, todo porque hablaba mal en ese entonces, bueno, todavía hablo mal, pero en ese tiempo era peor. 
Mi papá era quien me ayudaba en las tareas, aunque se esforzaba al máximo, solo resultaba enredándome la cabeza y la lengua… ¡oh sí que me enredo la lengua! a tal punto, que mezclaba palabras, mis compañeras de clases me hacían a un lado porque me decían que yo era muy rara, además, cuando agarraba algún resfriado mi papá insistía en que llevara tapabocas al colegio…
Un día, la directora de mi salón (maldita perra) me ridiculizó delante de todo el salón, me dijo que por ningún motivo fuera a llevar a mi papá a la reunión, porque tenían que hacer una consulta y que ‘con él no se podía hablar’… todos se echaron a reír.
Jamás olvidare su cara, ahora lo recuerdo con rabia, que boca tan sucia la mía en ese entonces… Pasaron los días, el dejo de hablarme, pero por mi parte, me sentía aliviada, porque ya mi papá se había enterado que detestaba que por su culpa yo no pudiera hablar bien y que la gente no me hablara.
Un día la profesora de sociales, me dijo que le llevara la traducción del himno de Japónpara ayudarme con mis notas, sin pensarlo acepté; acudí al experto, él, con la paciencia y el cariño del mundo se sentó conmigo, me empezó a explicar que Japón no tenía un himno oficial, pero que en los actos se utilizaba una canción dedicada al emperador, el me ayudo a hacer un vídeo y la traducción. Al presentárselo mi profesora dijo que lo pondrían durante un acto cultural y que yo estaría en el coro y a cargo de la pronunciación, solo pronunciación, porque de cantar se una mamada.

Al fin de cuentas mi mamá no le dijo nada, ella insistía en que lo hiciera yo


Llego el día y la felicidad de ver a mi papá cantar con orgullo su himno conmigo todavía la puedo sentir, me acuerdo y se me pone la piel chinita. Al finalizar el acto me llevó a comer helado, me dijo que habíamos cantado muy bonito y que estaba muy orgulloso de mi… y yo solo le pude agradecer.


A estas alturas no lo puedo creer, que después de lo que le dije y como el se sintió, el me hubiese dicho que estaba orgulloso de mi, ahora pienso que ese gracias que le dije ese día, no fue suficiente, pero lo bueno de la historia, es que volvimos a ser como antes ^^ y yo descubrí que hay gente como los lectores de este blog, que no me juzgan ni se ríen de mi por venir de una familia rarita. 



el recibió ayer el pequeño detalle que le envíe por lo del día de San José y de paso, estuvimos hablando y recordamos entre risa ese absurdo incidente.

MUCHAS GRACIAS POR LEERME ^^ y recuerden que comentar es gratis xD

________________________________________________________________________


Sobre la traducción del himno, que no fue establecido como himno hasta 1999, fue hecha por mi padre, el dijo que cuando estaba en Japón no le gustaba mucho, porque era algo dedicado al reinado del emperador y que en el no podía ver rastros de su país, que no fue solo hasta que se encontraba lejos, aquí en Colombia, cuando realmente lo pudo valorar.


君が代は
Kimigayo wa
Que la región del emperador
Traducción literal: que tu región 
(tu-kimi era utilizado en el tiempo que fue escrito para referirse al emperador)

千代に八千代に
Chiyo ni yachiyo ni
continúe por mil, mejor dicho, ocho mil generaciones
Traducción literal: continúe por mil, ocho mil generaciones

さざれ石の
Sazare ishi no
mande usted hasta que los guijarros
Traducción literal: hasta que los guijarros

巌となりて
Iwao to narite
se conviertan en imponentes rocas
Traducción literal: se conviertan en grandes rocas

苔の生すまで
Kokenomusumade
cubiertas de musgos
Traducción literal: cubiertas de musgos



Y si, es así de corto, extremadamente corto comparado con el de Colombia que tiene 11 estrofas.